German Idioms Part 3


sich kein Bein ausreißen
to not strain oneself.
auf die Beine kommen
to get back on one's feet
Wo drückt es dich denn?
What's on your mind?
auf den Beinen sein
to be back on one's feet
bekannt wie ein bunter Hund
well known
Bellende Hunde beißen nicht.
Barking dogs don't bite.
mit etwas hinterm Berg halten
to keep something to oneself
über alle Berge sein
to be long gone
über den Berg sein
to be on the road to recovery
Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg kommen.
If the mountain won't come to Mohammed, then Mohammed must come to the mountain.
Ich fresse einen Besen, wenn...
I'll eat my hat if...
Neue Besen kehren gut.
A new broom sweeps clean.
das Bett hüten müssen
have to stay in bed
mit seiner Gesundheit aasen
to burn the candle at both ends
Das ist nicht dein Bier!
None of your business!


Die Axt im Haus erspart den Zimmermann.
An axe in the house keeps the carpenter away.
nur Bahnhof verstehen
it's Greek to me
Das ist Banane!
That's crazy!
etwas auf die lange Bank schieben
to put something off
einen langen Bart haben
to be as old as the hills
Arbeit adelt.
Work ennobles
jemandem einen Bären aufbinden
to pull something over on someone, fool
Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat.
Don't count your chickens before they're hatched.
stark wie ein Bär
strong as an ox
Wer Bären fangen will, muss sich mit Honig versehen.
You can catch more flies with honey than with vinegar.
Mit Speck fängt man Mäuse.
You can catch more flies with honey than with vinegar.
Es ist kein Baum, der nicht zuvor ein Sträuchlein gewesen.
Great things start with small beginnings.
in Bausch und Bogen
lock, stock, and barrel
Da liegt der Hund begraben.
That's the heart of the matter.
Hals und Beinbruch!
Break a leg!

Share this:

JOIN CONVERSATION

    Add Your Comment

0 yorum:

Kommentar veröffentlichen